Time, tense and viewpoint shift across languages: A Multiple-Parallel-Text approach to “tense shifting” in a tenseless language

Varování

Publikace nespadá pod Ekonomicko-správní fakultu, ale pod pracoviště Centrum jazykového vzdělávání. Oficiální stránka publikace je na webu muni.cz.
Autoři

LU Wei-lun

Rok publikování 2019
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Cognitive Linguistics
Fakulta / Pracoviště MU

Centrum jazykového vzdělávání

Citace
www https://www.degruyter.com/view/j/cogl.2019.30.issue-2/cog-2018-0039/cog-2018-0039.xml?format=INT
Doi http://dx.doi.org/10.1515/cog-2018-0039
Klíčová slova linguistic relativity; Mandarin; tense; time; translation
Popis The paper discusses the role of tense and time from a cross-linguistic perspective by comparing English (a tensed language) and Mandarin (a language without formal tense marking). Multiple translations of the same literary piece are used to test the correspondence between the tense, the perfective aspect and temporal adverbials. In English, tense marking is found to work with at least two language-specific stylistic means, clause interpolation and inversion, to create a mixed narrative viewpoint. In Mandarin, neither the perfective aspect nor temporal adverbials, i.e., constructions that invoke time, are systematically used across the renditions, which shows the Mandarin system’s overall indifference to time in managing viewpoint in discourse. The Mandarin renditions, in addition to an overall indifference to time, feature consistent and frequent use of reduplication as the system’s distinctive viewpoint strategy. The paper concludes with a discussion of the cognitive consequence of a language using an obligatory marking system to piggyback the function of viewpointing narratives.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.